Рейтинг@Mail.ru
Путешествие со вкусом в Таиланд. продолжение

Путешествие со вкусом в Таиланд. продолжение

Екатерина Пугачева
27 ноября 2010 г.
4Комментировать
Если вы заметили ошибку или неточность, пожалуйста, .
Лучшие рецепты и идеи для вдохновения каждую неделю
Ваши данные защищены Yandex SmartCaptcha
КОММЕНТАРИИ
Уже зарегистрированны на gastronom.ru? Войдите или оставьте комментарий как гость
Ваши данные защищены Yandex SmartCaptcha
Екатерина Пугачева
Екатерина Пугачева29 ноября 2010 г.

Занудство у Вас правильного толка. По поводу лимонного сорго: это название вряд ли можно считать 100% верным, так как злаковая культура сорго (Sorghum vulgare) существует сама по себе и никакого отношения к Cymbopogon citratus не имеет. У меня в силу работы постоянно возникает путаница с названиями (официально принятыми и укоренившимися " в народе", как, например, Саас-Фе и Зас-Фе). Однако где искать истину в географических названиях я знаю, а в кулинарных - пока что не очень, но узнаю обязательно )))

Гость (гость)

28 ноября 2010 г.

Извините, насчет lemongrass дело вот в чем. Для травы, которую используют тайцы и их соседи, в русской кулинарной традиции уже достаточно давно устоялось название «лимонное сорго». Иначе возникает путаница с ботаническим родом родом Цитронелла, в который входят вовсе деревья. Ну зачем плодить энтропию? И так все сейчас ужасно путаются с тем обилием новых кулинарных названий, которые в России появились за последние четверть века. «Кафрский» вот почему правильнее. В русском языке уже лет 100 минимум cуществует слово "кафры". От арабского "кяфир» - "неверный, немусульманин". К нему и восходит название этой разновидности лайма. Хотя по-английски - действительно "kaffir". Но в русский-то пришло из арабского, а не английского! Не зная и не проверив, люди вводят свою транслитерацию. Опять же, зачем умножать путаницу? Что "кафры" - правильно, а "каффиры" - не очень, судите сами: Гугл по первому запросу даст Вам 76 тыс. ссылок, по второму - около 2,5 тыс. А то получается, у нас каждый, куда-либо съездивший, привозит свою терминологию. А потом остальные гадают, что класть в рецепт. )) Не шучу и вовсе не хочу занудствовать. Но, например, чернушку (нигеллу) обзывают по-русски уже десятком разных названий. То под «черным кунжутом» имеют в виду ее, то действительно черный кунжут. А одна уважаемая форумлянка использовала исключительно арабское название «хабасода». Для той же многострадальной чернушки. Ну и как быть читающему рецепт? Насчет тростникового сахара - правы Вы, а не я. Так что нижайше прошу прощения. Позвонила персонажу, который нас в первый раз угостил этим супом. 2 года жил в Таиланде. Подтвердил, что тростник там вовсю выращивают. Хотя сам готовил с пальмовым и мне ни слова про тростниковый не сказал.

Екатерина Пугачева
Екатерина Пугачева28 ноября 2010 г.

Большое спасибо за уточнения. по поводу lemongrass я долго ломала голову - меня саму коробит, когда это переводят как "лимонник"))) Все-таки не соглашусь с Вами, lemongrass (ботаническое название Cymbopogon citratus) переводят и как цитронелла, и как лимонное сорго. Каффир, наверное, действительно не совсем корректно - допускается и кафрский и каффирский лайм. Сахар есть и пальмовый, и тростниковый. Мне было сказано sugar cane, что все-таки сахарный тростник.

cotbegemot
cotbegemot28 ноября 2010 г.

Спасибо, очень приятный и деловой мастер-класс. Наверняка многим пригодится.)) Если можно, пара уточнений: цитронелла - это другой ботанический вид, совсем. А тайцы и Ко используют lemongrass - лимонное сорго. Первое - деревья, второе - трава. Листья каффира - не очень правильный перевод. Это листья кафрского лайма. Сахар у тайцев пальмовый, не тростниковый. Хотя, конечно, разницу в супе вряд ли кто определит. )) А свежий галангал в Москве, например, есть. Как и остальной растительный "сбор" для супа. Прямо набором и продается. Мы недавно на форуме об этом говорили, магазины там перечислены. ))

Еще больше идей и рецептов — в наших соцсетях