Противень не противный
Яна, а я никогда и не задумывался! Ну раз такой оффтоп пошел (Victorianec, sorry)... Еще на тему кулинарной этимологии. Знаете как австрийцы называют вареники с повидлом, сначала отваренные, а затем панированные и обжаренные? Повидлтатчкерлн. А квадратные изделия из дрожжевого теста, с начинкой из творога и изюма? Колаче. (То есть калачи!) Так что взаимопроникновение - штука всегда двухсторонняя. Вне зависимости от согласия сторон.
Совсем не кулинарное, но этимологическое (ай! не бейте меня!) Немецкое SCHATZ(E) - "сокровище" и русское СЧАСТЬЕ - одного поля ягоды ;-)
Речь не о Фридрихе Великом, а о простых немцах, которые переезжали в Москву и Питер на постоянное жительство.
Я думаю раньше, немцы по немецки тогда не очень говорили, да и на диалектах. Фридрих Великий дома и говорил и писал по-французски
slonionok, с наслаждением с Вами поспорю. Да, в немецкий язык слова котлета и карбонад (так только в Гамбурге называют котлету - нашу отбивную с косточкой) пришли из французского, во времена тридцатилетней войны и бегства гугенотов в Пруссию. Но во французском языке-то они тоже заимствованы. Из латинского (costa - ребрышко, carbon - уголь). Влияние французской кухни началось при русском дворе в позднеекатерининские времена. Во времена увлечения Екатериной Вольтером и просвещением. А задолго до того Санкт-Петеребург заселили приглашенные Петром Великим и императрицей Анной мастеровые, цирюльники, врачи и пр. из Германии. Так что, из какого языка пришли эти слова - вопрос не простой. ;-)
Прошу прощения, но котлеты - из французского.
bratpfanne - это сковорода. В XVIII веке противнями стали называть и сковороды без ручек, и "судки". Потом слово "противень" стало обозначать только судок и вытеснило исконное русское слово.
Fressy, этот самый вдвижной лист появился только после изобретения газовых и электрических плит. А до того для запекания пользовались сковородкой без ручки. Если же ты имеешь в виду посуду прямоугольной формы с высокими бортиками (Bräter), то в русском языке он называется судок или латка. *** А вообще-то немецкий язык обогатил не только кулинарную русскую терминологию (вспомним хотя бы котлеты и карбонад), но и полностью создал, например, столярную терминологию. Из старинных русских слов в ней только пила, долото, да коловорот. Все остальные слова - немецкие. Навскидку - рубанок (от Raubank), фуганок (от Fugen), стамеска (от Stemmeisen), зензубель (от Sensehobel), цинубель (от Zahnhobel), царга (от Zarge), цулага (от Zulage) и т.д.
Не представляю себе, каким бы образом брäтер в противень мог превратиться. А вот брат-пфан-не=>про-ти-вень - легко.
Тогда скорее уж брäтер. В немецкой кухне такие вот вдвижные штуки с бортиком шли для мяса. Врядли слово было составным, это слишком сложно. Брат -вынь. :) Брот -вынь.. Как то так смешали звучание наверно...
Ну надо же, как интересно и неожиданно! А ведь как под русское слово мимикрирoвало - и не заподозришь заморских корней, так и хочется поставить его в один ряд со студень, плетень, ливень, ревень...