Противень не противный

Слово "противень" произошло не от прилагательного "противный". Это вообще не русское слово. Его занесли в Россию в XVIII веке немцы. Собственно, изначально это слово звучало как bratpfanne, но очень быстро русифицировалось таким вот странным образом. По крайней мере, так утверждают лингвисты Потебня (Из записок по русской грамматике. Т. I—II. М., 1958. — С. 16) и Фасмер (Этимологический словарь) - и нет никаких оснований им не верить.

КОММЕНТАРИИ

Visual verification
Sabiko Sabiko 3 июня 2008

Яна, а я никогда и не задумывался! Ну раз такой оффтоп пошел (Victorianec, sorry)... Еще на тему кулинарной этимологии. Знаете как австрийцы называют вареники с повидлом, сначала отваренные, а затем панированные и обжаренные? Повидлтатчкерлн. А квадратные изделия из дрожжевого теста, с начинкой из творога и изюма? Колаче. (То есть калачи!) Так что взаимопроникновение - штука всегда двухсторонняя. Вне зависимости от согласия сторон.

Яна Че. Яна Че. 2 июня 2008

Совсем не кулинарное, но этимологическое (ай! не бейте меня!) Немецкое SCHATZ(E) - "сокровище" и русское СЧАСТЬЕ - одного поля ягоды ;-)

Речь не о Фридрихе Великом, а о простых немцах, которые переезжали в Москву и Питер на постоянное жительство.

Fressy 31 мая 2008

Я думаю раньше, немцы по немецки тогда не очень говорили, да и на диалектах. Фридрих Великий дома и говорил и писал по-французски

Sabiko Sabiko 23 мая 2008

slonionok, с наслаждением с Вами поспорю. Да, в немецкий язык слова котлета и карбонад (так только в Гамбурге называют котлету - нашу отбивную с косточкой) пришли из французского, во времена тридцатилетней войны и бегства гугенотов в Пруссию. Но во французском языке-то они тоже заимствованы. Из латинского (costa - ребрышко, carbon - уголь). Влияние французской кухни началось при русском дворе в позднеекатерининские времена. Во времена увлечения Екатериной Вольтером и просвещением. А задолго до того Санкт-Петеребург заселили приглашенные Петром Великим и императрицей Анной мастеровые, цирюльники, врачи и пр. из Германии. Так что, из какого языка пришли эти слова - вопрос не простой. ;-)

slonionok slonionok 22 мая 2008

Прошу прощения, но котлеты - из французского.

bratpfanne - это сковорода. В XVIII веке противнями стали называть и сковороды без ручек, и "судки". Потом слово "противень" стало обозначать только судок и вытеснило исконное русское слово.

Sabiko Sabiko 22 мая 2008

Fressy, этот самый вдвижной лист появился только после изобретения газовых и электрических плит. А до того для запекания пользовались сковородкой без ручки. Если же ты имеешь в виду посуду прямоугольной формы с высокими бортиками (Bräter), то в русском языке он называется судок или латка. *** А вообще-то немецкий язык обогатил не только кулинарную русскую терминологию (вспомним хотя бы котлеты и карбонад), но и полностью создал, например, столярную терминологию. Из старинных русских слов в ней только пила, долото, да коловорот. Все остальные слова - немецкие. Навскидку - рубанок (от Raubank), фуганок (от Fugen), стамеска (от Stemmeisen), зензубель (от Sensehobel), цинубель (от Zahnhobel), царга (от Zarge), цулага (от Zulage) и т.д.

Trio - Milonga Trio - Milonga 21 мая 2008

Не представляю себе, каким бы образом брäтер в противень мог превратиться. А вот брат-пфан-не=>про-ти-вень - легко.

Fressy 21 мая 2008

Тогда скорее уж брäтер. В немецкой кухне такие вот вдвижные штуки с бортиком шли для мяса. Врядли слово было составным, это слишком сложно. Брат -вынь. :) Брот -вынь.. Как то так смешали звучание наверно...

Trio - Milonga Trio - Milonga 20 мая 2008

Ну надо же, как интересно и неожиданно! А ведь как под русское слово мимикрирoвало - и не заподозришь заморских корней, так и хочется поставить его в один ряд со студень, плетень, ливень, ревень...